四、12. 不吐不快:翻译参考

    「as you know, i’lily li’s horooteacher, as well as ariel liu’s language tutor. i know clearly  responsibilities and obligations. i have already nifested, not just once, i afully aware of being obligated to do what i have to do, and ready to take any practical asures—and even assist in taking legal actions, provided  presence is necessary. this coittee, nevertheless, kept hindering  frofulfilling  duty. and now, president, your honor, is here. i would like to reiterate  disappointnts to all of you—」

    「诚如各位所知,我是李敏寧(lily)的导师;同时是刘可蓉(ariel)的英语指导老师。《必看网文精选:夏月阅读》我十分清楚自己的责任与权责。我已明确表示,且不只一次,充分理解自己该做的事、责无旁贷;并且,准备好採取任何实际行动──要是採取法律动作,亦会从旁协助,如果本人必须在场。本委员会,纵使我已再三声明,仍不断妨碍我履行职责。既然现在,校长,女士,您在场。我想重申:『对你各位大失所望──』」

    ==================================================================

    「get yourselves an interpreter, then—i don’t care—what i have to say i say it out loud and clear. and those who got  point got  point—whichever language i speak in, 老师。only if you choose to listen, not to once again hush  by shouting and hissing──ah-uh, here we go again—now please, let  continue . . .」

    「自己去请个通译嘛──才不管咧──我该说的话,就大声、清楚讲出来。懂的就懂──管我讲哪国话,老师。只要你各位专心听,而不是在那边,又要叫嚣、又要嘘,要我闭嘴──啊、哦,又来了──拜託几类,让我讲完……」

    ==================================================================

    「the whole incident just rends  of j. d. salinger’s faus novel, the catcher in the rye. one particular passage i want to share with all of you—and i assure you: it deserves your attention. now, bear with —it goes like this:

    「整件事让我想到j. d. 沙林杰的着名小说,《麦田捕手》。《精选完本小说:山坡文学网》其中一段短文,特别想分享给你各位──向各位保证:绝对值得各位专心听讲。那好,麻烦各位耐下性子──短文如下:」

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    「‘i keep picturing all the little kids playing so ga in this big field of rye. thousands of little kids. nobody''s around - nobody big, except . and i''standing on the edge of so crazy cliff. what could i have to do, i have to catch every little kid if they start to run toward the cliff—if they''re running and they don''t look where they''re going, i have to co out and catch the that''s all i do all day. i''d just be the catcher in the rye. i know that sounds crazy, but that''s the only thing i will have to be.’」

    「『我一直在想像,所有小朋友在一座大麦田里玩耍。好几千个小孩。没人在看──没大人,就我。然后,我就站在扯到爆的悬崖边。该怎办?我就得接住每个小朋友,要是他们跑起来,衝向悬崖──要是他们顾着乱跑,都不看跑去哪,我就得跳出来,接住他们。整天这样搞就饱。我就负责当麦田捕手。我知道听起来扯到爆,但就只有这件事,我得去做。』」

    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    「let  tell you,  peer and respectful senior ers, how regretful i a right now, right here, to have to attend this pointless eting; not because i have to play the little ga with you weaklings, or because i have to sit in this eting roo discussing so insignificant issues over ‘the school’s prestige’ or the so-called ‘asures to the current pr crises’ and waste  ti—oh-oh—

    「我来跟你讲,各位同仁以及尊敬的长辈同事,我很后悔;此时、此刻,被要求『得』出席这场毫无意义的会议;不是说,我得陪你各位懦夫扮家家酒;也不是说,我得坐在会议室里,讨论某些无关紧要的事项,比如说,『校誉,』或者说,所谓的『应对当前公关危机的举措,』之类的,然后『浪费我的时间!──』喔、喔──」

    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    「so people in this roowho actually speak english felt seriously wronged and started—you do get  point—this is exactly why i call the ers in this coittee weaklings—

    「某些与会人员,明就会讲英文,觉得很冤枉,还气得跳起来──你各位『明就懂,』在那边──就是为什么我叫各位委员懦夫──」

    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    「all of you saw the ‘elephant in the roo but chose to ignore it coletely. if there is a pink elephant, let us point it out with our fingers—if there is a big wolf hiding in the wood, lurking to harour kids—let’s get it, then! why—isn’t it ‘a perfect day for the wolf?’ i don’t see no points that we still sit here and wait for a ssiah-like figure to s

本章未完,请点击下一页继续阅读>>

都市言情相关阅读More+
本页面更新于2022