终于,轮到居于末位的王美瑛老师发言。【书荒救星推荐:梦雪阁】
她老娘早就想趁「新官上任三把火」──代理校长刚上任,还没把事搞砸、尚存威严之时──不吐不快:
「as you know, i’lily li’s horooteacher, as well as ariel liu’s language tutor. i know clearly responsibilities and obligations. i have already nifested, not just once, i afully aware of being obligated to do what i have to do, and ready to take any practical asures—and even assist in taking legal actions, provided presence is necessary. this coittee, nevertheless, kept hindering frofulfilling duty. and now, president, your honor, is here. i would like to reiterate disappointnts to all of you—」
「说中文,美瑛老师──体谅我们有些老师不讲英文。」
「get yourselves an interpreter, then—i don’t care—what i have to say i say it out loud and clear. and those who got point got point—whichever language i speak in, 老师。only if you choose to listen, not to once again hush by shouting and hissing──ah-uh, here we go again—now please, let continue . . .」
「很失礼耶王老师──」「尊重一下好不好?」「权宜问题、权宜问题!」「主席,立刻将王美瑛赶出去!」
见主席的神情比雕塑的表情更加肃穆,叫嚣的人员只好乖乖闭嘴。『网文界公认的神作:乐枫阁』
「the whole incident just rends of j. d. salinger’s faus novel, the catcher in the rye. one particular passage i want to share with all of you—and i assure you: it deserves your attention. now, bear with —it goes like this:
「‘i keep picturing all the little kids playing so ga in this big field of rye. thousands of little kids. nobody''s around - nobody big, except . and i''standing on the edge of so crazy cliff. what could i have to do, i have to catch every little kid if they start to run toward the cliff—if they''re running and they don''t look where they''re going, i have to co out and catch the that''s all i do all day. i''d just be the catcher in the rye. i know that sounds crazy, but that''s the only thing i will have to be.’」
「let tell you, peer and respectful senior ers, how regretful i a right now, right here, to have to attend this pointless eting; not because i have to play the little ga with you weaklings, or because i have to sit in this eting roo discussing so insignificant issues over ‘the school’s prestige’ or the so-called ‘asures to the current pr crises’ and waste ti—oh-oh—
「so people in this roowho actually speak english felt seriously wronged and started—you do get point—this is exactly why i call the ers in this coittee weaklings—
「all of you saw the ‘elephant in the roo but chose to ignore it coletely. if there is a pink elephant, let us point it out with our fingers—if there is a big wolf hiding in the wood, lurking to harour kids—let’s get it, then! why—isn’t it ‘a perfect day for the wolf?’ i don’t see no points that we still sit here and wait for a ssiah-like figure to save the day, to reve the threat for us, while we are still far frobeing late to take action.
「i regretted it, i deeply regretted that i failed to be that ‘catcher in the rye’ when there was a kid, an absolutely lovely sweetheart, who just ran straight toward the ‘crazy cliff,’ while still within ars reach—i could have caught her in ar [a catch in her throat]. i regretted that we just let it happen, as she just fell over the nest, without the slightest chance to grow up and learn to flutter her little but brave wings—」
「够了喔,王老师。今天不是来听你发洩情绪──是来解决问题──」
「那前面开好几次会怎么都没看你们解决问题!」
美瑛的反驳令在座的人员,除主席之外,全都愣住了。
没等被震慑的人回过神,美瑛继续质问:
「前面开那么多会,你们哪个有要解决问题──」
「嘘──」「嘘──」「嘘──」
台下开始发出嘘声,随后则是更多附和者加入行列。
「oh, oh, so people are sweeping away the person they disagree with—fine by , i know i anever welco here. the nt i stepped into this school, i’d already known you all hated to the bone. you all see as an outsider, if not a pariah—which is fine. i know the honest outsider always gets expelled frothe city state just because she speaks the truth.」
美瑛已经起身,气冲冲奔向门口,用力扭开门把。
「since this eting gets us nowhere, now, please allow to take leave.」
对着主席说完最后一句话,她愤怒地甩门离去。
她老娘早就想趁「新官上任三把火」──代理校长刚上任,还没把事搞砸、尚存威严之时──不吐不快:
「as you know, i’lily li’s horooteacher, as well as ariel liu’s language tutor. i know clearly responsibilities and obligations. i have already nifested, not just once, i afully aware of being obligated to do what i have to do, and ready to take any practical asures—and even assist in taking legal actions, provided presence is necessary. this coittee, nevertheless, kept hindering frofulfilling duty. and now, president, your honor, is here. i would like to reiterate disappointnts to all of you—」
「说中文,美瑛老师──体谅我们有些老师不讲英文。」
「get yourselves an interpreter, then—i don’t care—what i have to say i say it out loud and clear. and those who got point got point—whichever language i speak in, 老师。only if you choose to listen, not to once again hush by shouting and hissing──ah-uh, here we go again—now please, let continue . . .」
「很失礼耶王老师──」「尊重一下好不好?」「权宜问题、权宜问题!」「主席,立刻将王美瑛赶出去!」
见主席的神情比雕塑的表情更加肃穆,叫嚣的人员只好乖乖闭嘴。『网文界公认的神作:乐枫阁』
「the whole incident just rends of j. d. salinger’s faus novel, the catcher in the rye. one particular passage i want to share with all of you—and i assure you: it deserves your attention. now, bear with —it goes like this:
「‘i keep picturing all the little kids playing so ga in this big field of rye. thousands of little kids. nobody''s around - nobody big, except . and i''standing on the edge of so crazy cliff. what could i have to do, i have to catch every little kid if they start to run toward the cliff—if they''re running and they don''t look where they''re going, i have to co out and catch the that''s all i do all day. i''d just be the catcher in the rye. i know that sounds crazy, but that''s the only thing i will have to be.’」
「let tell you, peer and respectful senior ers, how regretful i a right now, right here, to have to attend this pointless eting; not because i have to play the little ga with you weaklings, or because i have to sit in this eting roo discussing so insignificant issues over ‘the school’s prestige’ or the so-called ‘asures to the current pr crises’ and waste ti—oh-oh—
「so people in this roowho actually speak english felt seriously wronged and started—you do get point—this is exactly why i call the ers in this coittee weaklings—
「all of you saw the ‘elephant in the roo but chose to ignore it coletely. if there is a pink elephant, let us point it out with our fingers—if there is a big wolf hiding in the wood, lurking to harour kids—let’s get it, then! why—isn’t it ‘a perfect day for the wolf?’ i don’t see no points that we still sit here and wait for a ssiah-like figure to save the day, to reve the threat for us, while we are still far frobeing late to take action.
「i regretted it, i deeply regretted that i failed to be that ‘catcher in the rye’ when there was a kid, an absolutely lovely sweetheart, who just ran straight toward the ‘crazy cliff,’ while still within ars reach—i could have caught her in ar [a catch in her throat]. i regretted that we just let it happen, as she just fell over the nest, without the slightest chance to grow up and learn to flutter her little but brave wings—」
「够了喔,王老师。今天不是来听你发洩情绪──是来解决问题──」
「那前面开好几次会怎么都没看你们解决问题!」
美瑛的反驳令在座的人员,除主席之外,全都愣住了。
没等被震慑的人回过神,美瑛继续质问:
「前面开那么多会,你们哪个有要解决问题──」
「嘘──」「嘘──」「嘘──」
台下开始发出嘘声,随后则是更多附和者加入行列。
「oh, oh, so people are sweeping away the person they disagree with—fine by , i know i anever welco here. the nt i stepped into this school, i’d already known you all hated to the bone. you all see as an outsider, if not a pariah—which is fine. i know the honest outsider always gets expelled frothe city state just because she speaks the truth.」
美瑛已经起身,气冲冲奔向门口,用力扭开门把。
「since this eting gets us nowhere, now, please allow to take leave.」
对着主席说完最后一句话,她愤怒地甩门离去。